Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe





télécharger 87.44 Kb.
titreTraducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe
date de publication22.10.2017
taille87.44 Kb.
typeDocumentos
e.20-bal.com > littérature > Documentos
Imam LAJJAM
Quartier el Qods2, bloc 40, n° 2

LIRAC. Fès. Maroc

Né le 02 février 1983 à Fès (Maroc)

Tel: (00 212) 65071855

E-mail: imamlajjam@gmail.com

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe, diplômé de l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger, j'exerce mon activité en indépendant. J'offre mes services de traduction et d'interprétation dans des domaines très variés. Passionné depuis toujours par les langues, je me ferai un plaisir de découvrir vos textes et de procéder à leur traduction, de faciliter l’intercompréhension entre les interlocuteurs participant à vos réunions afin d’augmenter l’efficacité de vos actions.
Mes nombreuses références et clients sont le gage de la qualité de mes services.
Je suis disposé à me déplacer en Europe, Amérique Latine, Afrique, Moyen-Orient et Asie.
Expériences Professionnelles

Missions de Traductions :
Depuis Décembre 2009 Chargé de missions linguistiques intégrales (traduction, révision, rédaction multilingue et formation des équipes de traductions et des experts linguistiques) auprès de l’entreprise espagnol CDM Translation & Data Search Services S.L. (Madrid).

Depuis octobre 2009 Traducteur – Réviseur avec l’entreprise marocaine Public Affairs & Services, cabinet de conseil en lobbying et relations publiques.

Depuis Sept. 2009 Traducteur – Réviseur avec la société marocaine Mission Conseil, chargé de la traduction et la révision de leur documentation en Arabe et en français. J’ai réalisé pour le compte de cette entreprise plusieurs glossaires spécialisés (français-espagnol - arabe).

Depuis Aout 2009 Traducteur – rédacteur avec la société écossaise Sports Translations (Dublin) chargé de traduire, réviser et la mettre en page le contenu actualisé de sites internet sportifs (FIFA, UEFA, CAF, Ligue des Champions…). Collaboration permanente. (Français et espagnol - arabe)
Aout 2009 Traducteur collaborateur avec Mind MyWords S.L. chargé de la traduction de guides d’intégration et d’autres documents et articles pour les femmes migrantes en Andalousie. (Espagnol - arabe)
Juillet 2009 Traducteur collaborateur avec la société Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A (Espagne), chargé de la traduction et la révision du guide touristique de la Catalogne (espagnol-arabe). Plus de 70.000 mots.
Depuis Mai 2009 Traducteur collaborateur avec la société Trad Online SARL (France). Traduction et relecture de tous types de contrats / documents administratifs (cahiers des charges, bilan, conditions générales de vente, etc.) et de pages web. (français - arabe)
Depuis Avril 2009 Traducteur collaborateur avec la société Altomia (France). Traduction de tous types de contrats / documents administratifs (cahiers des charges, bilan, etc.) et de pages web. (espagnol – français - arabe)
Avril 2009 Traducteur du livre « une vie pour l’art » sur la vie et les œuvres de l’artiste peintre marocaine Meriem Mezian (espagnol-arabe, 250 pages) pour le compte de la maison d’édition espagnole Torreclavero. (espagnol - arabe)
Depuis Mars 2009 Chargé de traduction et d’adaptation de support audio-visuel pour le compte du studio de doublage marocain PLUG-IN. Doublage de la première série mexicaine en darija marocain (120 épisodes.)
Depuis Février 2009 Traducteur de présentations power point et de rapports d’expertise et de mission pour le compte du projet de jumelage Agence de l’Oriental (Maroc)-Andalousie (projet Maroc-UE MA/07/AA/OT12) (espagnol- français)
Depuis Janvier 2009 Traducteur de présentations power point et de rapports d’expertise et de mission pour le compte du projet de jumelage Wilaya de Oujda (Maroc) - Galicia (projet Maroc-UE MA/07/AA/OT13) (espagnol- français)
Depuis Juillet 2008 Traducteur collaborateur avec la société Mondos Servicios (Espagne). Traduction de tous types de contrats / documents administratifs (cahiers des charges, bilan, etc.) (arabe - espagnol)
Depuis Mai 2008 Traducteur technique de plusieurs fichiers de logiciels et supports d’aide en ligne dans le domaine bancaire (plus de 3 millions de mots français-arabe). Projet géré par Good Association.
Depuis Février 2008 Traducteur auprès du groupe ALFANAR Traducteurs, chargé de la traduction d’articles de presse (arabe - espagnol)
Depuis Janvier 2008 Consultant auprès de la société « NOVE pour les Services Educatifs », chargé du département de la traduction (arabe – espagnol et français).

Novembre 2007 Consultant auprès du Centre Jacques Berque pour le Développement des Sciences Humaines et Sociales au Maroc, chargé de la retranscription d’une trentaine d’entretiens socio biographiques avec des anciens élèves marocains de l’Ecole Nationale de l’Administration française, dans le cadre d’une recherche sociologique.
Depuis Octobre 2007 Consultant auprès de Fondation CEAR Maroc (Conseil Espagnol d’Aide aux Réfugiés) chargé de la traduction espagnol- français et arabe et de la réalisation des résumés des projets
Depuis juillet 2007 Consultant auprès du Fonds pour les Droits Humains Mondiaux (Washington - USA) chargé de la traduction français - arabe et de la réalisation de résumés de projets associatifs
Depuis mai 2007 Traducteur de textes juridiques (Jugements, contrats / documents administratifs, ordres et arrêts, actes notariaux, Statuts de Sociétés) et manuels d’instruction de matériel électroménager (FAGOR) pour le compte du cabinet de Houda Boutaib, traductrice assermentée et agrée auprès des jurisprudences de Casablanca. (arabe vers français et espagnol, espagnol vers français et vice-versa)
Depuis nov. 2006 Traducteur de textes juridiques (acte de mariage, divorce, ordres et arrêts, actes notariaux) pour le compte du cabinet de Khadija Kabbaj, traductrice assermentée et agrée auprès des jurisprudences de Tanger. (arabe vers français et espagnol, espagnol vers français et vice-versa)
Missions d’interprétation :



A Activité

Date

Langues

Service

Interprétation simultanée lors de la 4ème Conférence de l’Association des Sénats, Shoora et Conseils Equivalents d’Afrique et du Monde Arabe (Conseil des Conseillers, Rabat, Maroc)

12 et 13 novembre 2009

FR-ARB-FR

Interprétation Simultanée

Interprétation simultanée lors des Rencontres méditerranéennes Cinéma et de droit de l’Homme, organisé par le CCDH  à Rabat

Du 12 au 15 novembre 2009

Fr-ARB-Fr

Interprétation Simultanée

Interprétation simultanée lors de la 7ème conférence des Institutions Nationales Africaines des droits de l’Homme.

3, 4 et 5 novembre 2009

FR-ARB-FR

Interprétation Simultanée

Interprétation simultanée lors de l’atelier de formation sur le Trafic Illicite des Migrants, organisé par UNODC à Rabat (Maroc)

28-30 octobre 2009

ESP-ARB

Interprétation Simultanée

Interprétation simultanée lors de la conférence « Viajeros por Marruecos (Voyageurs à travers le Maroc):Domingo Badía, alías Ali Bey (1767-1818). Par Patricia Almárcegui Elduayen. Conférence organisé par l’Institut Cervantes de Rabat (Maroc)

21-10-2009

ESP-ARB

Interprétation Simultanée

Interprétation consécutive lors du séminaire de formation destiné au personnel de l’Agence de l’Orientale concernant la programmation, la gestion, l’exécution, le suivi et l’évaluation des fonds européens

20-21-22 octobre 2009

ESP-FR-ESP

Interprétation Consécutive

Interprétation consécutive lors de 3ème Forum d’Apiculture de la Méditerranée, organisé par OMVAM et le Programme Art Gold du PNUD.

15 et 16 octobre 2009

ARB-ESP-ARB

Interprétation Simultanée

Interprétation consécutive lors du séminaire d’assistance technique pour accompagner l´Agence l’Orientale (Maroc) dans l'exécution des projets de création de parcs d´activités industrielles (La Technopôle d’Oujda, l’Agropole de Berkane et le Parc Industriel de Selouane)

1 et 2 octobre 2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors du séminaire d’échange d’expériences entre l’Agence du Développement de l’Oriental (Maroc), l’Institut du Développement de la Région de Murcia et l’Agence du Développement de la Galice (Espagne), organisé dans le cadre du programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12

08 septembre 2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors du séminaire de formation intitulé « Amélioration des capacités de gestions des centres des services sociaux », organisé dans le cadre du programme de jumelage institutionnel Maroc-UE MA/07/AA/OT13

6-9 juillet 2009

AR-ESP-AR

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors de l’atelier d’échange de méthodologie en faveur du personnel de la Division d’Action Sociale de Wilaya d’Oujda (méthodologie LEADER, EQUAL, planification territoriale), organisé dans le cadre du programme de jumelage institutionnel Maroc-UE MA/07/AA/OT13

Du 29 juin au 3 juillet 2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors d’une mission de 2 jours dans le cadre du renfoncement institutionnel du Ministère chargé de la Communauté Marocaine Résidant à l’Etranger. Projet financé par TAIEX.

16 et 17/06/2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors d’une mission de 4 jours pour accompagner l’Agence de L’Oriental (Maroc) en vue de l’introduction des Nouvelles Technologies dans les entreprises et de l’Offshoring. Programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12.

Du 25 au 28 mai 2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation simultanée lors de la rencontre régionale d'information et de sensibilisation,
organisé par le Conseil de la Concurrence dans le cadre du projet de jumelage institutionnel MA06/AA/F108: "Appui au renforcement des autorités de la concurrence au Maroc".

21/05/2009

FR-AR-FR

Interprétation simultanée

Interprétation consécutive lors d’une mission de 2 jours pour l’élaboration d’un modèle d’intelligence territoriale pour l’Agence de L’Oriental (Maroc). Programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12.

23 et 24/02/2009

ESP-AR-FR

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors de la réunion de lancement des deux projets de jumelage
institutionnel Wilaya de l'Oriental/Galice et Agence de Développement de l’Oriental/Andalousie. Programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12 et MA/07/AA/OT13.

16/01/2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors de la réunion de présentation de l’Institut Galicien des Statistiques. Programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT13.

15/01/2009

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation simultanée lors du Congrès international sur « L’insertion socioprofessionnelle des personnes présentant une déficience intellectuelle », organisé par le Centre National Mohamed VI des Handicapés.

Du 03 au 05/12/2008

FR-AR-FR

Interprétation simultanée

Interprétation simultanée et consécutive lors de la Rencontre d’échange et de concertation entre les comités de Nador, Oujda et la Communauté de Valence, organisée par Fondation CEAR- Maroc

Du 28 au 30 novembre 2008

ESP-FR-ESP

Interprétation simultanée

Et

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors du colloque d'échange et de collaboration entre la Région de Marrakech et la Députation de Barcelone

Du 2 au 4 novembre 2008

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive lors de la 6ème Réunion de coordination du Cours de Technicien de Gestion de Projets de Coopération Transfrontalière.

15 et 16 octobre 2008

ESP-FR-ESP

Interprétation consécutive

Interprétation simultanée lors du séminaire sur les politiques publiques contre la violence de genre, organisé dans le cadre du projet hispano-marocain ADL (Casablanca, 28-31 janvier 2008).

Du 28 au 31 janvier 2008

ESP-FR-ESP

Interprétation simultanée


Interprétation simultanée et consécutive autour de tables rondes dans le cadre du Festival International de Cinéma Méditerranéen de Tétouan

Du 23 au 31 mars 2007

ESP-FR-ESP

AR-ESP-AR

Interprétation simultanée

Et

Interprétation consécutive

Interprétation simultanée durant la conférence non gouvernementale euro-africaine « migrations, droits fondamentaux et liberté de circulation »

28/29 juillet 2007

AR-ESP-AR

Interprétation simultanée




Parcours de formation:
2005/2007 Diplôme de Traducteur (Combinaison linguistique, arabe - espagnol - français). Classé premier du Département espagnol et deuxième de l’Ecole. Ecole Supérieur Roi Fahd de Traduction de Tanger
Septembre 2006 Participant lors du 8ième Cours de spécialiste en Traduction Arabe/Espagnol organisé par l’Ecole des Traducteurs de Tolède (Espagne)
2004/2005 Licence en Langue et Littérature Hispanique, mention bien, major de promotion Titre de la Monographie: La música andalusí en Marruecos: Al-Âla como modelo. Aproximación histórica, traducción y análisis literario. Faculté de Lettres - Dhar El Mehraz- de l’Université Sidi Mohamed Ben Abdella - Fès,
2002/2003 Diplôme des Etudes Universitaire Générales, en Langue et Littérature Hispanique, Faculté de Lettres - Dhar El Mehraz de l’Université Sidi Mohamed Ben Abdella-Fès, mention bien.
2001 Baccalauréat Option Lettres Modernes, mention très bien
Langues :
Arabe: (Langue maternelle), niveau excellent aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.
Espagnol:

2001/2002 Certificat d’espagnol comme langue étrangère (Niveau Supérieur, 120 heures) à l’Institut Cervantès de Fès.

Participant dans le XLVIII Cours de Langue y Culture Espagnoles (Niveau Supérieur), Madrid, 1- 31 juillet 2001 organisé par l’Université de Complutense de Madrid. Bourses de l’Agence Espagnol de Coopération International

2000/2001 Certificat d’espagnol comme langue étrangère (Niveau Avancé, 120 heures) de Institut Cervantes de Fès.

1999/2000 Certificat d’espagnol comme langue étrangère (Niveau Intermédiaire, 120 heures) de Institut Cervantes de Fès.

1998/1999 Certificat d’espagnol comme langue étrangère (Niveau Initial, 120 heures) de Institut Cervantes de Fès.

Plusieurs séjours touristiques et d’étude en Espagne et un séjour de 120 jours au Mexique.

Français:

2002 Diplôme de Connaissance du Français (Niveau Supérieur), délivré par le Centre International de Etudes Pédagogiques, Sèvres, France.

Plusieurs séjours touristiques et stages en France. (Plus de 12 mois)
Anglais: (Niveau Moyen)
1999/2000 Cours de 320 heures à l’American Lenguage Center en Fès.
Italien: (Bonne compréhension) : langue complémentaire pendant le cursus universitaire.
Portugais: (Bonne compréhension) : langue complémentaire pendant le cursus universitaire.
Logiciels et programmes TAO utilisés :
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel 2007, Microsoft Word 2007, Microsoft Power point 2007, Microsoft Access 2007, Microsoft Office Outlook 2007, SDL TRADOS 2006, STAR Transit,

Colloques Internationaux :
- Participant lors du Colloque International « Création artistique en arabe dialectale : de l’Egypte à la Mauritanie », organisé par la Faculté de Philologie et Lettres de l’Université de Cadiz, en partenariat avec la Aula Universitaria del Esrecho. Titre de l’Intervention « La traduction et la localisation pour l’industrie audiovisuelle au Maroc, le cas de ANA : ou les limites du doublage en darija ». Cadiz (Espagne) 19 et 20 novembre 2009.
- Participant et membres des comités d’organisation de plusieurs Table Rondes, séminaires et conférences sur la poésie et la création artistique au Maroc, en Espagne et en France (entre 1999 et 2009).
Activités extra académique:
Activités associatives
Compétences acquises :
- Techniques de planification d’activités et des plans d’actions pour les ONG, élaboration de stratégie et technique de leadership.

- L’animation d’ateliers portant sur les Droits de l’Homme, spécialement, sur des thèmes comme la discrimination, les droits des minorités, les méthodes d’éducation et sensibilisation en matière des Droits Politiques, Civiles, Economiques et Culturels, la migration, leadership. Animations d’ateliers pour les jeunes, la gouvernance et le développement humain (14-25 ans)

- Esprit de groupe : collaborer avec les collègues afin d’atteindre les objectifs fixés de l’institution, partager des réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans échecs, faire passer l’intérêt général de l’équipe avant l’intérêt particulier, accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si celles-ci ne cadrent pas avec les convictions et les avis personnels.

- Aptitudes à la communication : s’exprimer avec clarté et efficacité, à l’oral comme à l’écrit, être à l’écoute des autres, s’efforcer à bien comprendre et savoir réagir comme il faut, demander des éclaircissements et se montrer ouvert au dialogue, adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public ; partager l’information avec les intéressés et les tenir au courant
Participations internationales :
Délégué de la section marocaine d’Amnisty International à l’Assemblé Internationale des Jeunes, organisé à Morelos – Mexique du 10 au 13 Août 2005.

Délégué de la section marocaine d’Amnisty International au XVII Conseille International d’Amnisty International, organisé à Morelos – Mexique du 14 au 20 Août 2005.

Participation au Second Congrès des Jeunes Marocains, organisé à Casablanca entre le 15 et le 18 Mai 2003, par le Forum Marocain des Jeunes pour le Troisième Millénaire.

Participation au Second Congrès Mondial des Jeunes pour le Troisième Millénaire, organisé à Casablanca entre le 16 et le 28 Août 2003, par Peace Childs International et le Forum Marocain des Jeunes pour le Troisième Millénaire, sous le slogan «Soyons le changement ».
Responsabilités nationales et internationales :
Ex-coordinateur national du Réseau de jeunes d’Amnisty international – Section marocaine (entre 2002 et 2006)
Ex-coordinateur du comité d’organisation XVII Conseille International d’Amnisty International, participation de plus de 600 congressistes (2005)
Membre du comité d’organisation du Second Congrès Mondial des Jeunes pour le Troisième Millénaire, chargé de presse et de communication, participation de plus de 1000 congressistes (2003).

Personnes à contacter pour des références :
- Elena Artolachipi, Conseiller Résident de Jumelage, Partenariat Maroc-UE MA07 / AA / OT12
Tel:+212.5.37.63.34.23

Fax:+212.5.37.75.30.20

Mail: Artolachipi@oriental.ma
- Ignacio Lopez, Conseiller Résident de Jumelage, Partenariat Maroc-UE MA07 / AA / OT13
Tel:+212.6.45.06.34.92

Mail : oriental.galice@gmail.com
- Hipólito Vázquez, Délégué National au Maroc, Fundación CEAR - Habitáfrica

Tel/Fax: +212 37 73 36 06

Mail : hipolitov@fundacioncear.org
- Ángel Tarrío Tobar, Directeur de l’Institut Galicien des Statistiques

Tel: + 34 981 54 13 33

Mail : atarrio@ige.eu
- José Luis Encinas Prado, sous-directeur adjoint de la sous-direction Générale des Services Sociaux au sein du Ministère espagnole D’Emploi et

des Affaires sociaux.

Tel : + 34 91 363 71 70

Mail : joseluis.encinas@mtin.es
- Irene Matías Garrido

Chargé du département de Production/Gestion des Projets

Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.

Tel.: +34 91 761 64 60

Fax: +34 91 542 89 28

E-mail: produccion@linguaserve.com
- Brian Lee, Project Manager chez Sportstranslations, entreprise installée en Irlande et considérée comme le numéro un mondial de la traduction sportive.

E-mail : brian.lee@sportstranslations.com

similaire:

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconAu cours de la licence l’étudiant acquiert les
«Études internationales» est adossée au choix d’une Majeure de langue (anglais, allemand, espagnol, portugais, italien, arabe) au...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconBulletin officiel n°21 du 27 mai 2010
«allemand, anglais, arabe littéral, arménien, cambodgien, chinois, danois, espagnol, finnois, grec moderne, hébreu moderne, italien,...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconNiveaux d’explications du «printemps arabe»
«Printemps arabe» fait référence au «Printemps des peuples» de 1848 auquel IL a été comparé. Ces mouvements révolutionnaires nationaux[...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconLa science politique et le monde arabe : d’une relation problématique à un savoir problématisé
«naturelles». Afin que la science politique arabe, ou sur le monde arabe, complète son parcours, IL faudrait que les objets dont...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconComposition de la ligue arabe
«mythique» d’unité extrêmement fort. La culture politique (idéologie pour certains) cimente le ma, d’où le sentiment d’appartenance...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconNote du traducteur

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconNote du traducteur, 1942

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconAgenda prévisionnel de Christine Lagarde Ministre de l’Economie,...
«Forum franco-italien» en présence de Franco frattini, ministre italien des Affaires Etrangères, à Bercy

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconMéthodologie ethnologique en milieu urbain : un groupe espagnol Colette...
«Méthodologie ethnologique en milieu urbain : un groupe espagnol», L’homme, hier et aujourd’hui. Recueil d’études en hommage à André...

Traducteur et interprète de conférence, franco-espagnol-arabe iconLa genèse de la coopération franco-allemande au début des années...
«couple» franco-allemand est le moteur de l’Europe; IL est moins trivial d’affirmer que ce «couple» est né en 19635






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
e.20-bal.com