télécharger 279.71 Kb.
|
![]() PROJET DE CIRCULAIRE NATIONALE DU BTS TRANSPORT ET PRESTATIONS LOGISTIQUES Objet : BTS Transport et prestations logistiques - Session 2013 Réf : -Décret modifié n° 95-665 du 9 mai 1995, portant règlement général du BTS à compléter ultérieurement avec textes officiels L'académie d’Amiens est chargée de la définition des modalités d'organisation du BTS Transport et prestations logistiques pour la session 2013.
Les académies organisatrices ouvriront un centre de correction et organiseront un jury inter-académique en respectant les regroupements suivants : A compléter ultérieurement
Les épreuves écrites se dérouleront conformément aux calendriers fixés ci dessous. A compléter ultérieurement Les dates des épreuves orales seront fixées par les Recteurs de chacune des académies organisatrices. Chaque académie organisatrice fixe la date limite de déroulement des épreuves en CCF et de saisie des notes.
Le recteur de chaque académie rattachée déterminera le nombre de centres d’examen à ouvrir et en informera l’académie pilote-organisation.
Les livrets scolaires seront conformes au modèle joint en ANNEXE à insérer ultérieurement. Afin d'assurer l'anonymat des délibérations des jurys, les établissements de formation devront se conformer strictement aux consignes de rédaction figurant sur les livrets.
Afin d’assurer l'uniformisation des copies, pour toutes les épreuves, le modèle national E.N. (quadrillé) sera utilisé par l'ensemble des candidats.
La division des examens définira les modalités de vérification de la validité des candidatures reçues. Stages et activités professionnelles
Le stage en milieu professionnel est de 12 à 14 semaines dont 12 sur le temps scolaire. Ces semaines sont réparties sur les 2 années de formations avec un minimum de 4 semaines sur chaque année scolaire. Les certificats de stage sont annexés aux rapports d’activités exigés pour les épreuves E51 et E6.
Les certificats de stage sont remplacés par le contrat de travail et par une attestation de l’employeur confirmant le statut du candidat comme apprenti ou stagiaire de la formation continue dans son entreprise.
Les candidats relèvent, selon leur statut - voie scolaire, apprenti, formation continue - de l’un des cas précédents.
Le certificat de stage peut être remplacé par un ou plusieurs certificats de travail justifiant la nature et la durée de l’emploi occupé. Mention non valide (NV) En application de l’arrêté du 22 juillet 2008, la non-conformité du dossier peut être prononcée dès lors qu’une des situations suivantes est constatée : - absence de dépôt du dossier ; - dépôt du dossier au-delà de la date fixée par l’autorité organisatrice ; - durée de stage inférieure à celle requise par la réglementation de l’examen ; - documents constituant le dossier non visés, non signés par les personnes habilitées à cet effet. La constatation de non conformité du dossier entraîne l'attribution de la mention «non valide» à l'épreuve correspondante. Le candidat, même présent à la date de l'épreuve, ne peut être interrogé. En conséquence, le diplôme ne peut lui être délivré. Il appartient aux autorités académiques d’avertir les candidats de leur situation à cet égard. Les unités du BTS Transport et prestations logistiques concernées par la mention « non valide » sont les unités U 51 et U6.
Pour chacune des unités ou sous-unités, une réunion d’entente est organisée avant le début des corrections ou des interrogations. Une réunion d’harmonisation par unité ou sous-unité est également programmée à l’issue des corrections ou interrogations. En ce qui concerne les unités évaluées en CCF, une commission de professeurs, émanation du jury final, examine les documents mis à la disposition du jury d’admission et formule toute remarque et observation jugées utiles pour éclairer la décision du jury qui arrête les notes attribuées aux candidats.
Les objectifs et modalités de l’évaluation sont communes à un ensemble de BTS (voir référentiel du diplôme).
Liste des langues autorisées : anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe. Finalités et objectifs L’épreuve a pour but d’évaluer au niveau B2 les activités langagières suivantes : - compréhension de documents écrits - production et interaction écrites - compréhension de l’oral - production et interaction orales
Sous-épreuve U21 : compréhension de l’écrit et expression écrite (coefficient 3) Dictionnaire unilingue autorisé. Situations d’évaluation Seront mises en place deux situations d’évaluation de même poids se déroulant au cours de la deuxième année et correspondant aux deux activités langagières évaluées: A. Compréhension de l’écrit (durée 1 heure, coefficient 1,5) L’objectif sera de produire en français un écrit sous la forme d’une courte note, d’un compte rendu ou encore d’une suite d’instructions à partir d’un document ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle du titulaire du diplôme. Ce document pourra être au choix un appel d’offre, un contrat, un cahier des charges, une demande de tarification, un plan de charge, une demande de livraison, ou tout autre document susceptible d’être rencontré dans une situation de travail par le titulaire du diplôme. Support(s) pour l’écrit : Un ou plusieurs documents en langue vivante étrangère dont le contenu est en relation avec la profession et qui n’excèdera pas 50 lignes. Critères d’évaluation : Voir annexe (grille d’aide à l’évaluation sous-épreuve U21 : Langue vivante -Compréhension de l’écrit). B. Expression écrite (durée 1 heure, coefficient 1,5) Il s’agira de rédiger en langue vivante étrangère un écrit (courrier, courriel, bref compte rendu,...) en relation avec l’exercice de la profession à partir d’éléments de contexte ou de consignes en français. Support(s) pour l’écrit : Un ou plusieurs documents en langue française dont le contenu est en relation avec la profession et qui n’excèdera pas 50 lignes. Critères d’évaluation : Voir annexe 1 (grille d’aide à l’évaluation sous-épreuve U21 : Langue vivante Expression écrite). Sous-épreuve U22 : production orale en continu et en interaction (coefficient 3) Seront mises en place deux situations d’évaluation se déroulant au cours de la deuxième année entre février et juin. La durée totale d’interrogation pour l’ensemble de ces deux situations ne pourra excéder 20 minutes, et le temps de préparation globale pour les deux situations sera de 20 minutes. Cette épreuve se compose de deux exercices de pondération identique : a) un entretien avec l’examinateur à partir d’une fiche descriptive de situation élaborée par le candidat. Cette fiche retrace une situation professionnelle vécue ou observée par le candidat, en stage ou en formation, au cours de laquelle le recours à la langue vivante étrangère a été nécessaire. Lors de cet entretien, l'examinateur donnera la possibilité au candidat de mettre en exergue la compréhension qu’il a développée des enjeux d’une communication en langue étrangère. Cette partie de l’épreuve durera 10 minutes au maximum. Le candidat devra présenter trois fiches au début de l’épreuve, une fiche sera choisie par l’examinateur et 10 minutes de préparation seront accordées au candidat avant l’interrogation. Coefficient : 1,5 b) Une simulation d’entretien téléphonique à partir du descriptif d’une situation professionnelle qui sera remis au candidat par l’examinateur avant l’épreuve. L’épreuve proprement dite durera 10 minutes, l’examinateur et le candidat n’étant pas en face à face durant la simulation d’entretien téléphonique (soit grâce au recours à un dispositif technique approprié, soit simplement grâce à une cloison mobile ou un panneau). L’échange qui suivra aura pour but d’amener le candidat à préciser les difficultés rencontrées au cours de cette simulation d’entretien téléphonique. La fiche descriptive pour cette situation (contexte, protagonistes, problème, enjeux éventuels) est remise par l’examinateur au candidat avant le début de l’interrogation. 10 minutes ensuite seront accordées au candidat pour préparer cette simulation. Coefficient : 1,5 Les deux phases de préparation pourront être regroupées en un temps global de 20 minutes, le candidat ayant à sa disposition l’ensemble des éléments nécessaires à la réalisation des deux exercices et gérant son temps de préparation selon ses souhaits. La commission d’interrogation est composée d’un professeur qui enseigne les langues vivantes étrangères dans une section de STS tertiaire, de préférence en STS Transport et prestations logistiques. Critères d’évaluation : Voir annexe 2 (grille d’aide à l’évaluation sous-épreuve U22 : Langue vivante - Production orale en continu et en interaction)
Epreuve E2 : Les modalités d’organisation, les durées d’épreuves, de leur préparation ainsi que les coefficients sont identiques à celles spécifiées pour le CCF. Epreuve EF1 : Langue vivante facultative, coefficient 2 Finalités et objectifs L’épreuve a pour but d’évaluer au niveau B1 les activités langagières suivantes : - compréhension de documents écrits - compréhension de l’oral - production et interaction orales Situations d’évaluation Épreuve orale Durée : 20 minutes, préparation : 20 minutes. Seuls les points au-dessus de la moyenne sont pris en compte. Entretien en langue vivante à partir d’un ou plusieurs documents (texte, document audio ou vidéo) en relation avec le domaine professionnel. La langue vivante choisie au titre de l’épreuve facultative est impérativement différente de la langue vivante obligatoire. Critères d’évaluation : Voir annexe 3 (grille d’aide à l’évaluation sous-épreuve U22 : Langue vivante - Production orale en continu et en interaction) Liste des langues autorisées : Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, Russe, Portugais, Chinois, Arabe, Japonais, Néerlandais, Arménien, Cambodgien, Danois, Finnois, Grec moderne, Hébreu moderne, Norvégien, Persan, Suédois, Turc, Vietnamien, Basque, Breton, Catalan, Corse, Tahitien, Langues régionales d'Alsace, Langue régionales Pays Mosellans, Drehu, Nengone, Paici, Ajai, Occitan-Langue d'Oc Auvergnat, Occitan-Langue d'Oc Gascon, Occitan-Langue d'Oc Languedocien, Occitan-Langue d'Oc Limousin, Occitan-Langue d'Oc Nissart, Occitan-Langue d'Oc Provençal, Occitan-Langue d'Oc Vivaro-Alpin, Langue des Signes Française. ANNEXE 1 : GRILLE D’AIDE À L’ÉVALUATION Sous épreuve U21 : compréhension écrite et expression écrite en langue vivante ![]() CCF / ÉPREUVE PONCTUELLE ÉCRITE 2 heures – Coefficient 3 CANDIDAT : Nom : …………………………………………………… Prénom(s) : ……………………………… Matricule :………………… ………….…… Date de l’épreuve de compréhension écrite: Date de l’épreuve d’expression écrite: Notes proposées Exercice Expression écrite (durée 1 heure) NOTE FINALE SUR 20 (1) : Compréhension de l’écrit (durée 1 heure) ![]() Note 1,5 Coefficient /20 /20 1,5 |
![]() | «ens». En effet, la création de la «Banque Commune d’Épreuves Littéraires» (B. E. L.), en vigueur depuis la session 2009, permet... | ![]() | |
![]() | «Changes fixes versus changes flottants : quel bilan ?» demanderait en revanche une étude historique détaillée; le sujet «Les changes... | ![]() | |
![]() | «communication» et à d’autres spécialités de brevet de technicien supérieur ainsi que les dispenses d’épreuves accordées conformément... | ![]() | |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |