Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015





télécharger 318.05 Kb.
titreAdresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015
page1/4
date de publication14.02.2017
taille318.05 Kb.
typeAdresse
e.20-bal.com > droit > Adresse
  1   2   3   4

Claudine SALMON-LOMBARD


154 Rue de Vaugirard, Paris 75015

tel. 01 45 67 76 53

Directeur de recherche 1e classe émérite

Section Histoire moderne 33
UMR 8170 :

Centre Asie du Sud-Est - CASE
CNRS

- 22 Avenue du Président Wilson, Paris 75016, tel. 01 53 70 I8 62

190-198 Avenue de France, Paris 75013, Bureau Archipel 603, tel. 01 49 54 25 64

Liste des titres et travaux

Avril 2015




État civil

Nom : SALMON-LOMBARD

Prénom : Claudine Marie Hélène

Date de naissance : 5.6.1938

Lieu de naissance : Bruyères, Vosges

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015

Téléphone : 01 45 67 76 53


Diplômes

1962 Diplôme de l'école des Langues Orientales Vivantes (chinois)

1963 Licence en droit

1964 Licence ès Lettres

1969 Diplôme de l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (6e section)

1970 Doctorat ès lettres

Séjours de longue durée à l'étranger

Nov. 1964 - Fév. 1966 : Études d'histoire à l'Université de Pékin

Déc. 1966 - Mars 1969 : Recherches en Indonésie

Sept.1972 - Août 1973 : Recherches sur les sources chinoises conservées au Japon, dans le cadre de l'Université Waseda (Tokyo)

Activités diverses dans la recherche

Editrice de la revue Archipel (2006-2009)

Correspondante du Journal of Southeast Asian Studies, National University of Singapore jusqu’en 2006

Encadrement d'étudiants (thèses)

Responsable de l'URA 1074 de 1992 à déc. 1999

Travaux publiés et sous presse

Ouvrages p. 3

Contribution à des ouvrages collectifs p. 5

Articles et traductions p. 10

Comptes rendus p. 18

Claudine SALMON

Ouvrages
1972

Un exemple d'acculturation chinoise: la province du Guizhou au XVIIIe s., Paris, Publications de l'EFEO, vol. LXXXIV, 461 p., 16 cartes et 16 planches (thèse d'État).
1977

Temples et vie collective de la communauté chinoise de Jakarta, Paris, Cahier d'Archipel n° 6, 358 + LXXXII p. (en col. avec D. Lombard).
Regards sur les Indonésiennes, Archipel 13 (numéro spécial édité par C. Salmon). Outre le travail d'édition, ma collaboration à ce volume a comporté la rédaction des cinq textes suivants:

« Présentation du dossier », pp. 3-8.

« Essai de bibliographie sur la question féminine en Indonésie », pp. 23-36.

« Raden Ajoe Mangkoedimedjo, Les progrès de la gent féminine (1909), traduction et présentation », pp. 119-128.

« Presse féminine ou féministe? », pp. 157-192.

« Le rôle des femmes dans la société malaysienne selon Anis Sabirin », pp. 321-326.

Traduction de Dra Soejatni, « Rôle et participation des femmes dans la planification des naissances », pp. 295-305 (en col. avec D. Lombard),

Traduction de R.S. Siwinto, « Les femmes dans la société indonésienne d'aujourd'hui », pp. 315-322 (en col. avec D. Lombard).
1980

Temples et vie collective de la communauté chinoise de Jakarta / The Chinese of Jakarta. Temples and Communal Life, deuxième édition, revue et complétée, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme, Etudes insulindiennes-archipel: 1, LXXVIII, 358 p.
1981

Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a Provisional Annotated Bibliography, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme, études insulindiennes-archipel 3, 588 p.
1985

Sastra Cina Peranakan dalam bahasa Melayu, Jakarta, Balai Pustaka, 249 p. (traduction indonésienne de la partie introductive de Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, Paris 1981).
Klenteng-klenteng Masyarakat Tionghoa di Jakarta, Jakarta, Yayasan Cipta Loka Caraka, 102 p. (traduction indonésienne de la partie sur l'histoire du développement de la communauté chinoise de Jakarta parue dans Les Chinois de Jakarta, Temples et Vie collective, Paris 2e éd., 1980). (rééd. 2003)
1988

 Literary Migrations – Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), edited by C. Salmon, Beijing, International Culture Publishing Corporation (1987, en fait 1988), 661 p. Outre le travail d'édition, nous avons rédigé les quatre textes suivants :

« Introduction », pp. 1-51.

« A Note on Javanese Works », pp. 375-394.

« Malay Translations of Chinese Fiction in Indonesia », pp. 395-440.

« Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaysia », pp. 441-496.

« Translations of Chinese Fiction into Makassarese », pp. 569-592 (en col. avec Gilbert Hamonic)
1989

Zhongguo chuantong xiaoshuo zai Yazhou 中国传统小说在亚洲, Beijing, Guoji wenhua chuban gongsi, Beijing daxue bijiao wenxue yanjiu congshu, 472 p. (version chinoise de Literary Migrations).
1992

Le moment sino-malais de la littérature indonésienne, Textes réunis et édités par C. S., Paris, Cahier d'Archipel 19, VI + 184 p. (actes d'une table ronde qui s'est tenue à l'EHESS en mai 1990).
1994

Un émissaire vietnamien à Batavia. Một sứ giả Viêt Nam thăm Batavia. Phan Huy Chú, Hải trình chí lược 輝注, 海程誌略, Récit sommaire d'un voyage en mer (1833), texte traduit, annoté et présenté par Phan Huy Lê, C. Salmon et Tạ Trọng Hiệp (bilingue français-viêtnamien et original sino-viêtnamien), Cahier d'Archipel 25, 228 p.
1996

Récits de voyage des Asiatiques: genres, mentalités, conception de l'espace, (Actes du colloque EFEO – EHESS, 5-7 décembre 1994), Paris Publications de l'EFEO, Etudes thématiques 5, XXX, 438 p. (éditeur et auteur).
1997

Chinese Epigraphic Materials in Indonesia, II(1-2), Java, Singapore, The South Seas Society (en col. avec W. Franke prof. honoraire à l'Université de Hamburg & A. Siu, historien de Hong Kong),. 2 vol., L + 870 p.
1998

Epigraphie en chinois du Viêt Nam, vol. 1. De la période de l'occupation chinoise à la dynastie des Lý, 越南漢喃銘文匯編第一集,北屬時期至李朝, Vǎn khắc Hán Nôm Việt Nam. Tâp 1. Từ Bắc thuộc đến thời Lý, Paris, Hà Nội, Ecole française d'Extrême-Orient, Institut Han Nôm, LXXII, 330 p. (en collaboration avec Phan Vǎn Các et al.).
2001

Hainan – entre la Chine et l'Asie du Sud-Est / von China nach Südostasien, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag (Roderich Ptak & C. Salmon éds, avec le concours de Shing Müller), 316 p.
Sair kedatangan Radja Siam di Betawi, Bangkok 2001 avec trad. française en col. Avec D. Lombard (première édition, Archipel 22, 1981), et trad. thaï par Channatip Kesavadhanna), 66 p.
2004

The Chinese Council of Batavia Archives Series. Bacheng huaren gongguan (Baguo gongtang) dang’an congshu Gong An Bu 吧城華人公館 (吧國公堂) 檔案叢書。 公案簿 (Minutes of the Board Meetings of the Chinese Council of Batavia), vol. 2, edited en col. avec Yuan Bingling, Xiamen, Xiamen daxue chubanshe, 438 p.
Tiểu thuyết truyền thống trung quốc ở châu á (từ thế kỷ XVII – thế kỷ XX), Ha Nôi, nxb Khoa hc x̣i, 617 p. Trần Hải Yến dịch (traduction vietnamienne de Literary Migrations – Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), edited by C. Salmon, Beijing, International Culture Publishing Corporation (1987).
2005

Zheng He - Images & Perceptions / Bilder & Wahrnehmungen, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag (C. Salmon & Roderich Ptak éds.), 176 p.

2010


Sastra Indonesia Awal. Kontribusi orang Tionghoa (Débuts de la litérature indonésienne. Contribution des personnes d’origine chinoise), Jakarta, KPG Kepustakaan Populer Gramedia, 562 p.


2013

 Literary Migrations – Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), Singapore, ISEAS, 488 p. + 45 plates (réédition améliorée)


2014

Ming Loyalists in Southeast Asia as perceived through various Asian and European records, Wiesbaden, Harrassowitz, Asia Maritima 27, VIII, 134 p. + 28 plates, 14 maps.

Contribution à des ouvrages collectifs



1965

« Sud-est asiatique: Indonésie, Thaïlande, Birmanie, Laos et Cambodge, Viêt-Nam, Philippines », (en collaboration avec D. Lombard et A. Bernot), in Ecrivains contemporains, sous la direction de Georges-Emmanuel Clancier, Paris, Édition Mazenod (Collection La galerie des hommes célèbres), pp. 729-737.
1967

Importante contribution au Guide Chine, Genève, Nagel (nombreuses Editions et traductions en anglais et en japonais).
1972

« Le Yuefeng : Une étude chinoise du XVIIIe s. sur les chants des minorités du Sud-ouest », in Jacqueline M.C. Thomas et Lucien Bernot (éds.), Mélanges Haudricourt, vol. I, Langues et techniques. Nature et Société, Paris, Klincksieck, pp. 359-366.
Contributions à la Grande Encyclopédie Larousse (Chine: histoire, biographies).
1974

« Les traductions de romans chinois en malais (1880-1930) », in Littératures contemporaines de l'Asie du Sud-est, Colloque du XXIXe Congrès International des Orientalistes organisé par P. B. Lafont et D. Lombard, Paris, l'Asiathèque, pp. 183-201 (en col. avec D. Lombard).
1976

« A propos de la première traduction malaise du Haigong xiaohongpao quanzhuan », in Yves Hervouet, éd. Études d'histoire et de littérature chinoises offertes au prof. J. Průšek, Paris, Bibliothèque de l'Institut des Hautes Etudes Chinoises, vol. XXIV, pp. 209-225.
1980

« La littérature en malais des Chinois d'Indonésie », in Sastra, Introduction à la littérature Indonésienne contemporaine, Etudes et textes réunis par Henri Chambert-Loir, Paris, Cahier d'Archipel 2, pp. 13-21.
1983

article traduit en indonésien

« Apakah dari Sudut Linguistik Istalah Bahasa Melayu-Tionghoa Dapat Diterima? (Est-ce que le concept de langue sino-malaise est pertinant du poinbt de vue linguistique ?)», in Citra Masyarakat Indonesia, Jakarta, Sinar Harapan, pp. 101-111 (trad. de « La notion de sino-malais est-elle pertinente d'un point de vue linguistique? », in Archipel 20, pp. 177-186).
1985

« Chinese women Writers in Indonesia and Their Views of Female Emancipation», in Women and Literature in China, edited by Anna Gerstlacher et al., Bochum, Brockmeyer, pp. 475-518.
1986

« L'édition chinoise dans le monde insulindien (fin XIXe-début XXe s.), in Le livre et l'imprimerie en Extême-Orient et en Asie du Sud-Est, éd par J.P. Drège et al., Bordeaux, Société des bibliophiles de Guyenne, pp. 111-136 ; réédition améliorée dans Archipel 32, pp. 113-139.
1987

« La fiction ethnographique dans la littérature en malais des chinois d'Indonésie », in De la voûte céleste au terroir, du jardin au foyer, Bernard Koechlin et al. ed., Paris, éd. de l'EHESS, pp. 697-707.

« Masyarakat pribumi Indonesia di mata penulis turunan Cina (1920-1941)  (La société indonésienne vue par les auteurs sino-indonésiens)», in Sastera Melayu dan Tradisi Kosmopolitan Kertas Kerja Hari Sastera '85, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan Malaysia, pp. 361-390.
1988

« Les marchands chinois en Asie du Sud-est », in Marchands et hommes d'affaires asiatiques dans l'Océan Indien et la Mer de Chine 13e-20e siècles, édité par J. Aubin et D. Lombard, Paris, éd. de l'EHESS, pp. 331-351.
« Miserable Society », in Dolezelova-Velingerova ed., A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949, Leiden, E. J. Brill, vol. 1, pp. 52-54.
1989

« Pandangan Kwee Tek Hoay terhadap pendidikan anak Tionghoa di Indonesia pada tahun duapuluhan » (La vision de Kwee Tek Hoay concernant l'éducation à donner aux enfants d'origine chinoise d'Indonésie, pendant les années 1920)  », in Myra Sidharta éd., 100 tahun Kwee Tek Hoay, Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena, Jakarta, Pustaka Sinar Harapan, pp. 34-54.
« Overseas Chinese », (in collaboration with J.A.C. Mackie, Anthony Milner), in Southeast Asia, Languages and Literatures. A Select Guide, edited by Patricia Herbert & Anthony Milner, Arran, Scotland, Kiscadale Publications, pp. 171-182.
1990

« Un point de vue chinois sur la révolution indonésienne - Les aventures de Gao Yangtai (1982)  », in Premier Symposium Franco-Soviétique sur l'Asie du Sud-est : « La réappropriation du patrimoine culturel dans le contexte du mouvement nationaliste de la décolonisation en Asie du Sud-est » (1989), Moscou, Académie des Sciences de l'URSS, Institut d'Orientalisme, Centre d'histoire et Civilisations de la Péninsule Indochinoise, (bilingue français-russe), pp. 284-296.
1991

« A Critical View of the Opium Farmers as Reflected in a Syair by Boen Sing Hoo, 1889 », in Indonesia 1991, The Role of the Indonesian Chinese in Shaping Modern Indonesian Life, Proceedings of the Symposium held at Cornell University in conjunction with the Southeast Asian Studies Summer Institute, July 13-15, 1990, Ithaca, pp. 25-51.
1992

« A Chinese View of the Indonesian Revolution: The Adventures of Gao Yangtai (1982) », in China Wege in die Welt, Herausgegeben von Bernd Eberstein und Brunhild Staiger, Institut für Asienkunde Hamburg, pp. 237-251 (traduction par nos soins d'un article d'abord paru en français en 1990).
1993

« Piong Pan Ho ou l'impossible intégration des Chinois à Java (1894) », in Rêver l'Asie. Exotisme et littérature coloniale aux Indes, en Indochine et en Insulinde, sous la direction de D. Lombard, avec la collaboration de C. Champion & H. Chambert-Loir, Paris, EHESS, pp. 353-368.
« Cults Peculiar to the Chinese of Java», in Cheu Hock Tong éd., Chinese Beliefs and Practices in Southeast Asia, Studies on the Chinese Religion in Malaysia, Singapore and Indonesia, Kuala Lumpur, Pelanduk, pp. 279-305 (reproduction, avec quelques changements, de l'article paru, en 1991, à Singapour).
« Les Chinois d'Indonésie: problème ou stimulant? », in Deuxième symposium franco-soviétique sur l'Asie du Sud-Est (Le poids du passé dans l'interprétation du présent de l'Asie du Sud-Est), Paris, Académie des Sciences de l'URSS. Institut d'orientalisme; Fondation Maison des Sciences de l'Homme; Centre d'histoire et civilisation de la péninsule indochinoise; Centre Archipel, 1991 (en fait 1993), pp. 147-166.
1994

« Regards de quelques voyageurs chinois sur le Viêtnam du XVIIe s. », in D. Lombard & R. Ptak ed., Asia Maritima, Images et réalité / Bilder und Wirklichkeit, 1200-1800, Wiesbaden, Harrassowitz, pp. 117-146.
« Wang Dahai et sa vision des 'Contrées insulaires' (1791) », in Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Jacques Gernet, Etudes chinoises, vol. XIII, n° 1-2, printemps-automne, pp. 221-257.
« La littérature en malais des Chinois d'Indonésie», in La littérature indonésienne. Une introduction, études et textes réunis par Henri Chambert-Loir, Paris, Cahier d'Archipel 22, pp. 95-102 (rééd. de l'article paru dans Sastra..., Cahier d'Archipel 11, 1980).
1996

« Ancestral Temples, Funeral Halls and the Attempts at Resinicization in Nineteenth Century Netherlands India», in A. Reid éd., Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, Asian Studies Association of Australia in association with Allen & Unwin, pp. 183-214.
« Trois regards chinois sur le Viêtnam des années 1880-90 », in C. Salmon (éd.), Récits de voyage des Asiatiques: genres, mentalités, conception de l'espace, (Actes du colloque EFEO – EHESS, 5-7 décembre 1994), pp. 223-252.
articles traduits en indonésien

« Asal-usul novel Melayu modern: Tjhit Liap Seng (Bintang Tujuh) karangan Lie Kim Hok (1886-87) », in Leo Suryadinata ed., Sastra Peranakan Tionghoa Indonesia, Jakarta, Grasindo, pp. 213-276 (traduction en malais par nos soins de l'article paru dans Archipel 48, 1994).
« Masyarakat pribumi Indonesia di mata penulis turunan Cina (1920-1941) », (La société locale indonésienne vue par les auteurs d'origine chinoise 1920-1941), Idem, pp. 131-179 (réédition d'un article déjà paru à Java en 1987 dans Kritis, revue de l'Université Satya Wacana, Salatiga, pp. 21-43).
1997

« Confucianisme et esprit de réforme dans les communautés chinoises d'Insulinde (fin XIXe s.-début XXe s.)», en col. avec D. Lombard, in En suivant la voie royale, Mélanges en hommage à Léon Vandermeersch, réunis par Jacques Gernet et Marc Kalinowski, Paris, Publications de l'EFEO, pp. 377-408.
1998

« Au carrefour de l'histoire et de la littérature : "Vent de folie"  de Njoo Cheong Seng (1950) », en col. avec D. Lombard, in Persembahan. Studi in onore di Luigi Santa Maria, a cura di Sitti Faizah Soenoto Rivai, Napoli, Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, Series Minor LIII, pp. 185-202.
article traduit en malais

« Pencetakan dan penerbitan Cina di Nusantara (dari akhir abad ke-19 hingga awal abad ke-20) », in Daniel Perret & Puteri Rashidah Megat Ramli eds, Hubungan budaya dalam sejarah Dunia melayu, Artikel pilihan dari majalah Archipel, Kuala Lumpur, Ecole française d'Extrême-Orient, Dewan Bahasa dan Pustaka, pp. 211-244 (trad. de « L'édition chinoise dans le monde insulindien », Archipel 32, 1986).
1999

« Bengal as reflected in two South East Asian travelogues from the early 19th century », in Om Prakash and Denys Lombard éds, Commerce and Culture in the Bay of Bengal, 1500-1800, New Delhi, Manohar, pp. 383-402.

article traduit en indonésien

« Fiksi etnografis dalam kesusastraan melayu, hasil karya keturunan Tionghoa Indonesia », in Henri Chambert Loir éd., Panggung sejarah. Persembahan kepada Prof. Dr. Denys Lombard, Jakarta, pp. 361-81 (trad. de « La fiction ethnographique dans la littérature en malais des Chinois d'Indonésie », in C. Salmon éd., Le moment sino-malais de la littérature indonésienne, Paris, 1992).
2000

article traduit en anglais

« Chinese Merchants in South-East Asia », in Jean Aubin & Denys Lombard eds, Asian Merchants and Businessmen in the Indian Ocean and the China Sea, Delhi, Oxford University Press, (trad. de Marchands et Hommes d'affaires asiatiques dans l'Océan indien et la Mer de Chine 13e-20e siècles, 1988), pp. 329-351.
article traduit en italien

« Templi ancestrali, associazioni funerarie  e tentativi di risinificazione nell’ India olandese del XIX secolo», in A. Reid, Cinese doltre’mare, L’nsediamento nel Sud-Est Asiatico, A cura Anthony Reid, Turin, Editioni Fondazione Giovanni Agnelli, pp. 231-253. (trad. De « Ancestral Temples, Funeral Halls and the Attempts at Resinicization in Nineteenth Century Netherlands India », in A. Reid ed., Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, 1996)
2001

« Ancestral Temples, Funeral Halls and the Attempts at Resinicization in Nineteenth Century Netherlands India», in A. Reid ed., Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, Asian Studies Association of Australia in association with Allen & Unwin, pp. 183-204 (rééd. de l’ouvrage paru en 1996, sans les illustrations).
article traduit en anglais (réédition améliorée)

« Islam and Chineseness », in Alijah Gordon ed., The Propagation of Islam in the Indonesian-Malay Archipelago, Kuala Lumpur, Malaysian Sociological Research Institute, pp. 181-208 (en col. avec D. Lombard, version légèrement modifiée de l'article paru dans Indonesia 1994).
2002

traductions en chinois

« Bali de Hainanren : xian wei ren zhi de shequn 巴厘的海南人﹕鮮為人知道的社群 », in Zhou Weimin 周偉民 éd., QiongYue difang wenxian 瓊粵地方文獻, Guoji xueshu yantaohui lunwenji 國際學術研討會論文集, Haikou 海口, Hainan chubanshe 海南出版舍, 2002, pp. 12-41 (trad. de l’article paru dans Archipel 60, 2000).
« Yajiada huaren gongguan jiqi dang’an 雅加达华人公馆及其档案 » (Le Conseil des Chinois de Jakarta et ses archives), in Huaqiao huaren baike quanshu 华侨华人人百科全书 (Encyclopédie des Chinois de la diaspora), Beijing Zhongguo huaqiao chubanshe (en col. avec Yuan Bingling) (6 pages).
« Nanyang qundao huaren zhi rujia xueshuo ji gailiang zhuyi sixiang (19 shiji- 20 shijichu 南洋群岛华人之儒家学说及改良主义思想 (Confucianisme et esprit de réforme dans les communautés chinoises d’Insulinde (fin XIXe début XXe s.)», in Huaqiao huaren baike quanshu (Encyclopédie des Chinois de la diaspora), Beijing Zhongguo huaqiao chubanshe (en col. avec Denys Lombard) vol. zonglun, pp. 880-897.
2003

« Diffusion et commercialisation de cloches chinoises en Asie du Sud-Est », Mirabilia Asiatica, Produtos raros no comércio maritimo. Produits rares dans le commerce maritime. Seltene Waren im Seehandel, J.M. dos Santos Alves, C. Guillot & R. Ptak eds., Wiesbaden, Harrassowitz, pp. 139-193.
« Wang Dahai and his View of the « Insular Countries » (1791) », in Ding Choo Ming & Ooi Kee Beng (eds.), Chinese studies of the Malay World, Singapore A Comparative Approach, Singapore, Eastern Universities Press, pp. 31-67.
2004

« Tang-Viet Society as Reflected in a Buddhist Bell Inscription from the Protectorate of Annam (798) », in Guangdong: Archaeology and Early Texts / Archäeologie und frühe Texte (Zhou-Tang), Shing Müller, Thomas O. Höllemann, Putao Gui eds., Ser. South China and Maritime Asia, vol. 13, Wiesbaden, Harrassowitz, pp. 195-216.
2005

« La diffusion du gong en Insulinde vue essentiellement à travers diverses épaves orientales (période Song-Ming) », Mirabilia Asiatica II, Produtos raros no comércio maritimo. Produits rares dans le commerce maritime. Seltene Waren im Seehandel, J.M. dos Santos Alves, C. Guillot & R. Ptak eds., Wiesbaden, Harrassowitz, Fundação Oriente, pp. 89-116.
« Confucianists and Revolutionaries in Surabaya (c1880-c1906) », in Indonesian Chinese: Remembering, Distorting, Forgetting, edited by Tim Lindsey & Helen Pausacker, Singapore, ISEAS, pp. 130-147.
« Sanbao taijian en Indonésie et les traductions malaises du Xiyang ji », in Claudine Salmon / Roderich Ptak éds., Zheng He. Images & Perceptions. Bilder & Wahrnehmungen, Wissbaden, Harrassowitz, 2005, pp. 113-135.
2006

« Wang Dahai et sa vision des ‘contrées insulaires’ », in Henri Chambert-Loir & Bruno Dagens éds. Anamorphoses. Hommage à Jacques Dumarcay, Paris, Les Indes savantes, pp. 457-482.

« Coastal maps from the Beginning of the Qing Dynasty, with special reference to the Qingchu haijiang tushuo, in Maritime Space in Traditional Sources, in Angela Schottenhammer & Roderich Ptak eds., Wiesbaden, Harrassowitz, pp. 177-189.




2007


« Transnational Networks as Reflected in the Epigraphy: The Case of Chinese Buddhist Bells in Southeast Asia », in Chinese Overseas: Migration, Research and Documentation, edited by Tan Chee-Beng, Colin Storey and Julia Zimmermann, Hong Kong, The Chinese University Press, pp. 23-83.
2008

« Cong Zhu Yigui qiyi de zhenya shiyi (1721) laikan zhangpuren zhi wangluo  从朱一贵起事的镇压事宜(1721)来看漳浦人之网络 » [La connexion de Zhangpu vue à travers la répression de Zhu Yigui (1721)], in Paloa Calanca & Fabienne Jagou( éds.), Bianjiang yu jiangli 边疆与疆吏, Beijing, Faguo hanxue 12, Zhonghua shuju, 2008, pp. 237-254.  

« Lí Văn Phức et sa découverte de la Cité du Bengale (1830) », en col. avec Ta Trong Hiêp, in Frédéric Mantienne & Keith Taylor (eds.), Monde du Viêt Nam / Vietnam World, Hommage au Prof. Nguyên Thê Anh, Paris, Les Indes savantes, pp. 143-196.



Article traduit en indonésien

(en collaboration avec Claude Guillot & Lukman Nurhakim,  “Orang-Orang Tionghoa Penghasil Gula di Kelapadua, Banten, Abad ke-17: Teks-Teks dan Peninggalan”  in Claude Guillot, Banten. Sejarah dan Peradaban Abad X-XVII,  Kepustakaan Populer Gramedia, Jakarta, 2008, pp. 131-154 (Traduction sous la dir. de Daniel Perret, trad. de l’article paru dans Archipel 39, 1990)
2009

« Monnaies chinoises », in Daniel Perret (éd.) Histoire de Barus. III: Regards sur une place marchande de l'océan Indien (XIIe - mi-XVIIe s.), Paris, Cahiers d’Archipel 38, pp. 435-441.
2010

Traductions en indonésien

“Srivijaya, China dan Peniaga-Peniaga Cina (Abad ke-10 – Abad ke-12 M): in Daniel Perret et al. (éd.), Selat Melaka di Persimpangan Asia. Artikel Pilihan daripada majalah Archipel, Kuala Lumpur, Jabatan Muzium Malaysia & EFEO, 2010, pp. 53-78 (traduction de« Srivijaya, la Chine et les marchands chinois (Xe-XIIe s.) – Quelques réflexions sur la société de l’empire sumatranais », Archipel 63, 2002, pp. 57-78.

Beberapa Pendapat Mengenai Masyarakat kemaharajaan Sumatra” & “Mengikuti Jejak Diaspora Komuniti Baba di Negri-Negri Selat: Li Qinghui dan Karyanya “Kisah Ringkas Sebuah Pengambaran ke Timur” (1889), Op. cit., pp. 273-330, trad d’un article paru dans Archipel 56, 1998 .
Annotations des chapitres 42-45 et 50-53 de Fernão Mendes and Pinto the Peregrinacão. Studies, Restored Portuguese Text, Notes and Indexes directed by Jorgr Santos Alves, Lisonne, Fondação Oriente, vol. III, pp. 85-90.
2011

« Regards sur les réfugiés Song en Asie du Sud-Est au début des Yuan », in Denise Aigle, Isabelle Charleux, Vincent Gossaert éds., Miscellanea Asiatica, Mélanges en l’honneur de Françoise Aubin, Sankt Augustin : Monumenta Serica, pp. 657-680.
2012

Trois biographies [“Siem Piet Nio”, “Thung Sin Nio”, & “Tio Ie Soei”] in Leo Suryadinata et al. (ed.), Southeast Asian Personalities of Chinese Descent: A Biographical Dictionary, Singapore, Chinese Heritage Centre, Nanyang Technological University, ISEAS, vol. II, pp. 977-979, 1176-1178, 1118-1182.
2013

“Srivijaya, China and Chinese Merchants (10th-12th Centuries)”, Actes du colloque qui s’est tenu à Ningpo en nov. 2011.
Sous presse

“Chinese Epigraphic Studies in Southeast Asia – An Overview”, à paraître dans les actes d’un colloque sur l’épigraphie en Asie du Sud organisé par Daniel Perret. PEFEO

Articles et traductions


1969

« La communauté chinoise de Makasar, vie religieuse », T'oung Pao, vol. LV, 4-5, pp. 241-297.
« La communauté chinoise de Makasar, vie collective et organisations », France-Asie, vol. 197, pp. 160-194.
1971

« Le Sjair de l'Association chinoise de Batavia (1905) », Archipel 2, pp. 55-100.
1972

« Société Peranakan et Utopie : Deux romans sino-malais (1934-1939) », Archipel 3, pp. 169-195.
« Recherches d'ethno-histoire : Les communautés chinoises d'Indonésie », ASEMI, vol. III, 3, pp. 123-137.
« Un Chinois à Java (1729-1736) », BEFEO, vol. LIX, pp. 279-318.
1973

« A propos de quelques cultes chinois particuliers à Java », Arts Asiatiques, vol. XXVI, pp. 243-263.
« Paysage et exotisme à Batavia : la villa du Gouverneur Général Valkenier (1737-1741) », Arts Asiatiques, vol. XXVIII, pp. 104-117 (en col. avec D. Lombard).
1974

« Aux origines de la littérature sino-malaise : Un Sjair publicitaire de 1886 », Archipel 8, pp. 155-186.
« Récentes études épigraphiques chinoises en Asie du Sud-est », Archipel 8, pp. 213-223.
1975

« Survivance d'un rite bouddhique à Java: la cérémonie du Pudu (Avalambana) », BEFEO, vol. LXII, pp. 457-486.
« Regards sur les femmes chinoises », Critique, juin, n° 337, pp. 580-591.
« Femmes Chinoises d'hier », Chine 75, 2, pp. 37-46.
« A propos de quelques stèles chinoises récemment retrouvées à Banten (Java ouest) », Archipel 9, pp. 99-127 (en col. avec D. Lombard).
1976

« Une morale en images : les peintures murales du Xietian gong de Bandung », Archipel 11, pp. 167-176.
« Les Chinois d'Asie du Sud-est en quête de leur propre histoire », Archipel 11, pp. 249-258.
« A propos de quelques tombes chinoises d'Indonésie des XVIIe et XVIIIe siècles », Archipel 12, pp. 207-218.
« Un ouvrage de vulgarisation sur les "Chinois" d'Asie du Sud-est », Archipel 12, pp. 254-55.
1977

« Tio Ie Soei, journaliste et homme de lettres de Jakarta (1890-1974) », Archipel 14, pp. 71-77.
« La littérature en malais romanisé des Chinois de Malaisie : première enquête », Archipel 14, pp. 79-109.
1978

« Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya, a Preliminary Inquiry”, Kertas-kertas pengajian Tionghoa - Papers on Chinese Studies, Department of Chinese studies, University of Malaya, Kuala Lumpur, vol. 1, pp. 69-95 (traduction et amplification de la version française de 1977).
traduction en malais

« Kesusastraan Melaju Rumi dari orang-orang Cina di Malaysia, enquete pertama », Dewan bahasa, Kuala Lumpur, Des., pp. 899-921 (traduction de la version anglaise, ci-dessus après modifications).
1979

« Lawah-lawah Merah ou "l'Araignée rouge": un "roman sino-malais" qui s'avère être la traduction d'un roman français », Archipel 17, pp. 63-69.
« La diaspora chinoise : Persistance du nationalisme au terme d'une longue assimilation », Le Monde diplomatique , n° 399, 3 fév. (en col. avec D. Lombard).
« Un vaisseau du XIIIe s. retrouvé avec sa cargaison dans la rade de Zaitun », Archipel 18, pp. 57-67 (en col. avec D. Lombard).
1980

« Réflexions sur les possibilités de recherche à Hong Kong », Antenne Française de Sinologie à Hong Kong, Bulletin Mensuel, mars 1980, pp. 28-38.
« Etre femme à Singapour », Archipel 19, pp. 161-68.
« La notion de sino-malais est-elle pertinente d'un point de vue linguistique? », Archipel 20, pp. 177-186.
« Yinni huaren wenxue zhong de zhongguo xiaoshuo yiben », Dipingxian 地平线, Hong Kong, n° 8-10, pp. 41-44; 51-54.
1981

« Le poème en malais d'un péranakan sur la visite du roi Chulalongkorn à Batavia en 1871 », Archipel 22, pp. 133-166 (en collaboration avec D. Lombard).
« A note on the so called Sino-Malay language », in C. Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, 1981, pp.115-122 (trad. de « La notion de sino-malais est-elle pertinente d'un point de vue linguistique? », Archipel 20, 1980).
« The Contribution of the Chinese to the Development of Southeast Asia – A New Appraisal », Journal of Southeast Asian Studies, XII, 1, March 1981 Special Issue Ethnic Chinese in Southeast Asia, ed. by C.F. Yong, pp. 260-265.
1982

« Note sur les Études chinoises concernant l'Insulinde », Archipel 24, pp. 23-30.
« Chinois d'Outre-mer et Minorités nationales », Missions en Chine 1980-1981, Paris, Centre de recherche et de Documentation sur la Chine Contemporaine, EHESS, pp. 114-153.
« Qin shi huangdi le premier empereur de Chine », Le club français de la médaille, n° 76, deuxième trimestre 1982, pp. 121-122.
1983

« Hsu Yun Ts’iao (1905-1981) », Archipel 25, pp. 3-5)
« Recent Studies on the Literature in Chinese in Malaysia and Singapore », Archipel 25, pp. 231-33.
« Taoke or Coolies? Chinese Visions of the Chinese Diaspora », Archipel 26, pp. 179-212.
« La vie littéraire et artistique des Chinois de Makassar, 1930-1950 », Archipel 26, pp. 143-178 (en col. avec G. Hamonic).
« La fabrication du papier à Java mentionnée dans un texte chinois de l'époque des Song du sud », Archipel 26, p. 116.
« The Contribution of the Chinese to the Development of Southeast Asia – A New appraisal » (trad. chinoise abrégée) in Essays on the History of Overseas Chinese, vol. 3, Canton.
« Présentation sommaire des recherches en langue française sur la diaspora chinoise » (trad. chinoise parue dans Essays on the History of Overseas Chinese, idem).
1984

« Chinese Women Writers in Indonesia and their Views of Female Emancipation », Archipel 28, pp. 149-172.
1985

Articles et fragments d'ouvrages traduits en chinois :

« Huayi malayaren ladinghua malaiwen zhuzuo chutan », in Dongnanya yanjiuhui tongxun, n° 1-2, pp. 27-33 (trad. partielle de « Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya, A Preliminary Inquiry », 1978).
« Shiba shiji hanzu renmin zai guizhou de nongye kenzhi » (trad. du chap. sur l'agriculture de Un exemple d'acculturation chinoise : la province du Guizhou au XVIIIe s., Paris, 1972), Guizhou jingji luntan (Revue d'économie du Guizhou), n¡ 4, pp. 46-50.
« Islam et Sinité », Archipel 30, pp. 73-94 (en col. avec D. Lombard).
1986

« Un Colloque sur les « changements d’identité des Chinois d’Asie du Sud-est depuis 1945 », Canberra, juin 1985, Archipel 32, pp. 15-16.
« L'édition chinoise dans le monde insulindien (fin du XIXe.-début XXe s. », Archipel 32, pp. 113-139 (version amplifiée de l'article paru en 1986 dans Drège, Le livre et l'imprimerie en Extême-Orient et en Asie du Sud-Est, voir ci-dessus).
1987

« Un colloque malaysien sur « Littérature malaise et cosmopolitisme », Pulau Pinang, 28 nov.-1er déc. 1985, Archipel 33, pp. 11-14.
« A propos de la venue à Java d'une escadre impériale chinoise en 1907 », Archipel 33, pp. 79-115 (en col. avec D. Lombard).
« Masyarakat pribumi Indonesia di mata penulis turunan Cina (1920-1941) » (La société locale indonésienne vue par les auteurs d'origine chinoise 1920-1941), Kritis, revue de l'Université Satya Wacana, Salatiga (Java central), pp. 21-43.
1988

« The Batavian Eastern Railway Co and the Making of a New 'Daerah' as Reflected in a Commemorative Syair Written by Tan Teng Kie, 1890 », Indonesia 45, Ithaca, pp. 49-62.
« Blood under the Coconut Trees: A Radical View of the Dutch Indies (1929) », RIMA, Sydney, vol. 22 n° 1, pp. 94-114.
article traduit en chinois

« Yelin Xuelei 椰林血泪» (Larmes de sang dans la cocoteraie), Taiwan yu haiwai 台湾与海外, Shantou, Guangdong, 1988,1, pp. 59-65 (trad. de « Blood under the Coconut Trees: A Radical View of the Dutch Indies [1929] », RIMA, 1988).
1989

« Commerces ambulants et insertion sociale à Surabaya vers la fin du XIXe siècle », Archipel 37, pp. 297-326.
« Rapport préliminaire sur la découverte de tombes musulmanes dans l'île de Hainan » (en collaboration avec Chen Dasheng, de l'Académie des Sciences Sociales du Fujian), Archipel 38, pp. 75-106.
Article traduit en chinois

« Haren dui dongnanya fazhan de gongxian : xin pingjia 華人對東南亞發展的貢獻:新評價 », Nanya dongnanya pinglun 南亞東南亞評論/South and Southeast Asia Review, 3, 1989, Beijing daxue chubanshe ( traduction de « The Contribution of the Chinese to the Development of Southeast Asia – A New Appraisal », Journal of Southeast Asian Studies, XII, 1, March 1981 Special Issue Ethnic Chinese in Southeast Asia, ed. by C.F. Yong, pp. 260-265).
1990

« Les sucriers chinois de Kelapadua, Banten, XVIIe s. Textes et vestiges », Archipel 39, pp. 139-58 (en collaboration avec Claude Guillot et Nurhakim Lukman).
Adaptation en français de Yang Qinzhang et Chen Dasheng, « Récentes découvertes à Quanzhou (Zaitun) », Archipel, 39, pp. 81-91 (en collaboration avec D. Lombard).
1991

« Symposium sur le rôle des Sino-indonésiens dans la formation de la vie indonésienne moderne (Ithaca, 13-15 juillet 1990) », Archipel 41, pp. 5-7.
« The Han Family of East Java – Entrepreneurship and Politics (18th-19th Centuries) », Archipel 41, pp. 53-87.
« Cults Peculiar to the Chinese of Java », Yazhou wenhua / Asian Culture, 15, Singapour, pp. 7-23.
article traduit en chinois

« Shijiu shiji yinni sishui diqu weirao fujian gongdeci de lisu zhi zheng 十九世纪印尼泗水地区围绕福建功德祠的礼俗之争» (Lutte pour les coutumes dans le cadre du Hokkien Kong Tik Soe de Surabaya, Indonésie, au XIXe s.), Haijiaoshi yanjiu, Quanzhou, Fujian, 2, pp. 79-91 (trad. de « Ancestral Temples... », seulement parue en 1996, dans A. Reid, Sojourners and Settlers).
1992

« Regards d'un Peranakan de Singapour sur le Viêtnam (1888) », Archipel 43, pp. 139-144.
Tan Keong Sum, « Récit d'un voyage au Viêtnam », traduit du chinois et annoté par C. Salmon, Archipel 43, pp. 145-166.
« The Three Kingdoms in Insular Southeast Asia – Religion and Literature », Yazhou wenhua / Asian Culture, Singapore, n° 16, pp. 14-34.
« Un projet colonial en Indochine inspiré par Balai Pustaka (1928-1931) », Archipel 44 (en col. avec Christiane Pasquel Rageau), pp. 57-74.
1993

article traduit en chinois

« Hainandao musilin mudi kao 海南岛穆斯林墓地考 », Huizu yanjiu 回族研究, 2, pp. 50-57 (traduction chinoise d'un article écrit en français en collaboration avec Chen Dasheng et paru dans Archipel 38, 1989).
1994

Chen Ching-ho, « A propos des missions dans les Ha châu ou 'Contrées méridionales' de la première période des Nguyên », traduit du japonais par C. Salmon avec la col. de Shibata Shintaro et de Ta Trong Hiêp, BEFEO, vol. 81, 1, pp. 101-124.
« L'Emissaire viêtnamien Cao Ba Quat (1809-1854) et sa prise de conscience dans les 'Contrées méridionales' », BEFEO, vol. 81, 1, pp. 125-149 (en col. avec Ta Trong Hiêp).
« De Batavia à Saïgon – Notes de voyage d'un marchand chinois de Batavia (1890) », Archipel 47, pp. 155-192 (en col. avec Ta Trong Hiêp).
« Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng, "Les Pleïades", de Lie Kim Hok (1886-87) », Archipel 48, pp. 125-156.
« Islam and Chineseness », in Indonesia, April, n° 57, pp. 115-131 (en col. avec D. Lombard), version anglaise légèrement modifiée d'un article d'abord paru en français dans Archipel 1985.
1995

« Le cimetière chinois de Kasunyatan (Banten Lama) - fin XVIIe - début XVIIIe s. », Archipel 50, pp. 41-66.
article traduit en vietnamien

« Tu Batavia dên Sai Gon –Du Ky Cua Môt thuong nhân Hoa kiêu (1890) » (trad., par Ta Thi Thuy, de: « De Batavia à Saïgon - Notes de voyage d'un marchand chinois de Batavia [1890]) », paru en 1994 dans Archipel) in Nghiun cuu Lich su, Ha Nôi, n° 11 (278), pp. 54-72.
1996

« Des récits de voyage chinois comme source pour l'étude du Viêtnam (Xe-début XXe s.) », BEFEO, vol. 83, pp. 67-87 (en col. avec Ta Trong Hiêp).
« Une culture révolue? Le Pasisir javanais de Gresik à Rembang », Archipel 51, pp. 95-112 (en col. avec D. Lombard et P. Piollet).
Adaptation de Chen Jiarong, A la recherche du "Récit sommaire sur Batavia" Bayou jilüe de Chen Hongzhao », Archipel 52, pp. 19-30.
article traduit en chinois

« Wang Dahai ji qi "Haidao yizhi 王大海及其海岛逸志" », in Faguo hanxue 法国汉学 1, Beijing, Qinghua daxue chubanshe, pp. 155-181 (traduction de « Wang Dahai et sa vision des 'Contrées insulaires' (1791) » par Geng Sheng (1994) (Etudes sinologiques françaises, vol. I).
article traduit en vietnamien

« Su thân Viêt Nam Cao Ba Quat va nhân thuc cua Ông qua truyên di công can "vung Ha Châu" », Nghiên Cuu Lich Su, 5 (288) 1996, 290, 1 (290), 1997 (trad. de « L'émissaire viêtnamien Cao Ba Quat (1809-1854) et sa prise de conscience dans les 'Contrées méridionales' », BEFEO, vol. 81, 1, 1994).
1997

« La communauté chinoise de Surabaya. Essai d'histoire des origines à la crise de 1930 », Archipel 53, pp. 121-206.
« Le voyage de Tan Hoe Lo à Paris (1889) », Archipel 54, pp. 177-188.
1998

« Sur les traces de la diaspora des Baba des Détroits: Li Qinghui et son "Récit sommaire d'un voyage vers l'Est" », Archipel 56, L'horizon nousantarien. Hommages à Denys Lombard, vol. I, pp. 71-120.
« Les Chinois de Kupang (Timor) aux alentours de 1800 », vol. I, Archipel 56, L'horizon nousantarien. Hommages à Denys Lombard I, pp. 393-428 (en collaboration avec Anne Lombard-Jourdan).
« Bibliographie des travaux de Denys Lombard », BEFEO 85, pp. 19-41.
article traduit en espagnol

« La mirada de algunos viajeros chinos sobre el Vietnam del siglo XVII », Revista Espa–ola de Pacifico. Associación Española de Estudos del Pacifico, VIII, n° 8: Visiones mutuas Pacifico-Europa (traduction de « Regards de quelques voyageurs chinois sur le Viêtnam du XVIIe s. », 1994), pp. 323-349.
1999

article traduit en chinois

« Nanyang qundao huaren zhi rujia xueshuo ji gailiangzhuyi sixiang (19 shijimo – 20 shijichu 南洋群岛华人之儒家学说及改良主义思想», Faguo hanxue 法国汉学4, pp. 1-41 (trad. de « Confucianisme et esprit de réforme dans les communautés chinoises d'Insulinde (fin XIXe s.-début XXe s.) », en col. avec D. Lombard, in En suivant la voie royale, Mélanges en hommage à Léon Vandermeersch, réunis par Jacques Gernet et Marc Kalinowski, Paris, Publications de l'EFEO, 1997, pp. 377-408).
2000

« From Skipper to Deified Ancestor: The Worship of Kongco in East Java and Bali (18th-20th Centuries » (in col. with Myra Sidharta), Yazhou wenhua / Asian Culture 24, Singapour, pp. 1-25.
« The First Chinese Language Newspaper of Java (1852-1857?) », Asian Culture 24, June, Singapour, pp. 79-89.
« Kisah perjalanan Tan Hoe Lo di Paris (1889) », « Bentera», Kompas, 4 mars.
« The Hainanese of Bali: A Little Known Community », Archipel 60, pp. 87-124 (en col. avec Myra Sidharta).
2001

« Les Hainanais de Malaisie en quête de leur histoire et de leur identité », Archipel 61, pp. 196-201.
« Indonesian Chinese Temples and Social History – With Special References to Java and Bali », Asian Culture, 25, pp. 15-36

  1   2   3   4

similaire:

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse : 78, rue de Varenne 75349 paris 07 sp

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse : 32 rue des Jeuneurs, 75002 Paris

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse postale : 210 rue Saint Maur, 75010 Paris

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse : 40 rue des Jeûneurs, 4ième étage, Bureau b 440, 75002 Paris

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse personnelle : 14, rue de Paris 91570 – Bièvres
«L’agriculture égyptienne dix ans après l’achèvement du Haut-Barrage d’Assouan», sous la direction du professeur Jean Dresch, mention...

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconRapport n° 11. 313 cp
«Les Montalets» située entre l’avenue de Verdun, la rue de Paris et la rue des Montalets à Meudon

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse : 174, rue Saint-Paul 75021 Paris
«randonnée» dans le Haut Atlas. Nous avons été frappés par la tranche d’âge à laquelle appartenaient les participants, 25-35 ans,...

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 icon3, rue Pelouze 75008 Paris

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconFas-usu : 7, rue Portalis – 75008 Paris

Adresse : 154 Rue de Vaugirard, Paris 75 015 iconAdresse n° et Rue






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
e.20-bal.com