Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage





télécharger 2.29 Mb.
titreThèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage
page57/57
date de publication09.02.2017
taille2.29 Mb.
typeThèse
e.20-bal.com > documents > Thèse
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57
L'alternance codique ou le code switching dans l'échange verbal » de (Saad Fadel Faraaj : 2008 :186) sur http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=66849.pdf


19 Traduction : « Il s'agit d'une différence entre une salle de classe où l'enseignement formel promeut le bilinguisme et une salle de classe où les enfants bilingues sont présents, mais le bilinguisme n'est pas encouragée dans le curriculum »

20 Une des définitions les plus simples de l’éducation bilingue est donnée par Wassa Doumbia dans un article en ligne comme il suit « je peux la définir comme l’usage de plus d’une langue dans l’éducation de l’enfant comme medium d’instruction et comme matière: la langue maternelle et une langue étrangère». http://gerflint.fr/Base/Afriqueaustrale1/education.pdf (consulté le 19/09/2014 à 14h17)

21Traduit par nous « un corpus de référence est conçu pour fournir une information en profondeur sur une langue. Il vise à être suffisamment grand pour réprésenter toutes les variétés pertinentes de cette langue et son vocabulaire caractéristique, de manière à pouvoir servir de base à des grammaires, des dictionnaires, des thésaurus, et autres matériels de référence fiables » 

22Le site du COSMAS II est http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/

24 Disponible sur http://icar.univ-lyon2.fr/ecole_thematique/tranal_i/documents/Tutorial_ELAN_v2.0.pdf

25 Il est téléchargeable sur http://www.latmpi.eu/tools/elan

26 Transcriber est téléchargeable gratuitement sur http://sourceforge.net/projects/trans/files/transcriber/1.5.1/

27 Informations sur TranSicor disponible sur rhttp://perso.ens-lyon.fr/matthieu.quignard/Transcriber

29 Anvil est disponible sur http://www.dfki.unisb.de/~kipp/anvil/

30 Informations données sur http://icar.univ-lyon2.fr/projets/corinte/confection/anvil.htm

31 Téléchargeable sur https://www.phon.ca/phontrac/wiki/Downloads

32 Téléchargeable sur http://childes.psy.cmu.edu/

Et sur http://npl-aphasia-2012.com/wp-content/uploads/2012/06/Atelier.html

33 Téléchargeable sur http://www.praat.org

35 Confère système de transcription orthographique du fulfulde

36 Ces commandes permettent une analyse automatique dans le logiciel CLAN, notamment la recherche des codages personnalisés avec des critères combinés, le calcul de la fréquence des mots, et la recherche sous forme avec des contextes précis sous forme de concordanciers

37 Traduit par nous

38 Les détails de ces séances sont donnés dans « parlons français (2003) », le guide de langage première année, pp 8-12

39 Morphologiquement, pour la partie en français, les mots sont séparés par le signe « plus » et le dernier mot est terminé par @s pour indiquer au logiciel qu’il s’agit d’une langue différente.

40 « Un signal continu (analogique) est un signal qui comporte à chaque point du temps, une valeur d’amplitude. Un signal discret (numérique) est un signal composé de points ». Source : https://phonetique.uqam.ca/upload/files/LIN2623/techniques_instrumentales.pdf



41 Certains

42 Au niveau acoustique, la périodicité et l’apériodicité fait référence à la présence ou à l’absence de vibration des cordes vocales pendant la production d’un son. On trouve également dans la littérature des synonymes comme voisé/non voisé, sourd/sononre.

43 https://colangpraat.wordpress.com/part-6-measuring-vot-voice-onset-timing/

44 Les traits entre les mots composés ne sont pas permis dans ce logiciel s’ils ne sont pas déclarés dans depfiles

45 Le numéro de la ligne n’apparait pas dans les extractions s’ils sont seulement visés par les codes –w et +w.

46 De façon conventionnelle la moyenne est notée μ et non M. Nous avons choisi M pour nous faciliter la tâche. Il faut donc remplacer partout M par μ.

47 Confère de la ligne 400 à la ligne 697 de la transcription vidéo du cours intitulé Bful-A3-arit-L1L2-051212.cha

48 Voir Sow 2001 par 562 pour les noms des locuteurs
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57

similaire:

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconTHÈse pour l’obtention du grade de docteur en médecine

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse présentée pour l’obtention du grade de Docteur

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse pour l'obtention du grade de

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse pour le grade de docteur en droit

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse présentée en vue de l’obtention du

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse présentée et soutenue publiquement en vue de l'obtention

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse pour l’obtention du diplôme de Docteur en Socio-Économie de...

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconTHÈse pour l’obtention du grade de
«sur le terrain», pour ce qu’elles ont bien voulu partager avec moi. La part d’elles-mêmes qu’elles m’ont ainsi laissée constitue...

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse pour obtenir le grade de docteur de l’Université Paris I panthéon-Sorbonne
«L’Université n’entend donner aucune approbation ni improbation aux opinions émises dans ce document. Ces opinions doivent être considérées...

Thèse en vue de l’obtention du grade de Docteur en Sciences du langage iconThèse pour obtenir le grade de






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
e.20-bal.com